Lokalisatie van software en van elektronische inhoud
De lokalisatie van software en websites vereist zowel taalkundige als technische vaardigheden. Al deze competenties, gekoppeld aan het gebruik van de meest geavanceerde instrumenten op het vlak van terminologie en projectbeheer, laten ons toe de passende oplossing te bieden die u zal toelaten:
- de kwaliteit en de samenhang van uw bedrijfscommunicatie op internationaal niveau te vergroten;
- de termijn in te korten voor het op de markt brengen van uw producten en meertalige publicaties;
- de kosten te drukken voor het internationaliseren van uw activiteiten.
Onze vertaalspecialisten werken nauw samen met onze ingenieurs om de perfecte aanpassing te waarborgen aan uw doelmarkten van:
- uw website, online catalogus, portaal voor elektronische handel;
- uw opleidingsinhoud;
- uw computerprogramma's, alsook hun online help en hun documentatie;
- de gebruiksgidsen en de onderhoudshandleidingen van uw producten;
- uw perscommuniqués, brochures en productfiches.
Conversie van de bestanden en engineering
Om ons toe te laten de lokalisatie van uw complexe producten, van uiteenlopende formaten en bronnen, tot een goed einde te brengen, converteert ons team ingenieurs de grafische, audio- en tekstcomponenten en bereidt het ze voor, alvorens ze door te geven aan de vertalers.
Als de vertaling klaar en goedgekeurd is, integreren wij deze diverse elementen opnieuw en compileren we ze in hun gelokaliseerde versie.
Terminologiebeheer en vertaling van de inhoud
Onze linguïsten zorgen voor het terminologiebeheer, het aanmaken en bijhouden van de glossaria, alsook de vertaling van de gebruikersinterface, van de dialoogvensters, van de online help, van de installatiegids en van de technische documentatie.
Daarna volgt de fase van editeren, correctie en lay-out van de teksten.
Dubbing en geluidsopname
Anthea biedt een volledig gamma oplossingen voor het opnemen van geluidsinhoud online:
- Opnamestudio.
- Professionele stemmen - 30 talen.
- Dubbingstudio.
- Digitale opname.
- Ontwerp en productie van orginele geluidsbanden.
Tests
Onze testprocedures van software omvatten de volgende fasen:
Taaltests
Deze fase volgt op de vertaling van de tekst, die meestal uit de software werd gehaald en geleverd werd voor vertaling in formaat .rc of .txt.
Functionele tests
Onze lokalisatie-ingenieurs controleren of het lokalisatieproces de werking van de software heeft beïnvloed. Daartoe wordt het gelokaliseerde product geïnstalleerd en getest in omgevingen en volgens procedures die gespecificeerd worden door de klant.
Verloop van een type-lokalisatieproject:
1. Voorbereiding
Analyse van het project
Terminologisch onderzoek en ontwikkeling van een glossarium
Creatie van de lokalisatiekit
Productieplanning, definitie van de kalender, samenstelling van het team
2. Lokalisatie van de gebruikersinterface: vertaling en aanpassing van de schermen
Isoleren van de te vertalen softwarestrings
Selecteren of creëren van een vertaalgeheugen
Vertalen en editeren van de tekststrings
Herdimensioneren van de dialoogvensters
3. Lokalisatie van de gebruikersinterface: test en levering
Functionele tests op het gelokaliseerde product
Taaltests op het gelokaliseerde product
Validatie van de interface door de klant
4. Lokalisatie van de online help en vertaling van de documentatie
Integreren van de schermafdrukken in de documentatie
Vertalen en editeren van de helpbestanden en van de documentatie
Compileren van de helpbestanden
Lay-out van de documentatie na vertaling
Anthea Opleiding